Every time I see an ancient text translated, it always sounds like it was spoken by a classy Englishman from the 1800s. Is there a reason it’s translated that way instead of modern English?
Every time I see an ancient text translated, it always sounds like it was spoken by a classy Englishman from the 1800s. Is there a reason it’s translated that way instead of modern English?
A lot of old stuff doesn’t translate cleanly, even between two modern, similar languages.
Imagine if the only German you knew of was from an 80 year old German-English dictionary that you had to use to translate a news article written in German last week. Newer words are completely absent, places have changed names, good luck pronouncing anything correctly, and idioms, slang, and many scientific, political, and cultural reference are completely indecipherable. Proper nouns (ie names) will be somewhat challenging, especially names invented in the last few decades.