• Treczoks@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    6 days ago

    In comparison to some article descriptions on Amazon, this is actually a comprehendable translation.

    • Dharma Curious (he/him)@slrpnk.net
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      7 days ago

      Wait, is goober slang for vagina somewhere? In the us south it’s just peanuts, and occasionally a kid friendly term for a silly person. I can imagine it being used as a term for a penis and/or balls, but ive never personally heard it.

      • mayhair@discuss.tchncs.de
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        5 days ago

        Damn. In the SpongeBob Movie there’s an ice cream shop called “Goofy Goober”. I didn’t know why the mascot’s a peanut until now.

      • theangryseal@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        edit-2
        7 days ago

        We need to make it slang everywhere!!! Now!

        It needs to become so standard that one day an old man will call his grandson a goober and the whole family will be mad at him. He somehow missed the memo.

        Also, later seasons of the Andy Griffith show will be up to 100x as funny.

        People will be watching this old show and then suddenly the goofy vagina character shows up as a permanent resident.

        I love this.

    • Allero@lemmy.today
      link
      fedilink
      arrow-up
      9
      ·
      edit-2
      6 days ago

      As a Chinese learner, it’s just “vaginal examination” to me

      For some reason though whatever translating software there was it picked a swear option

    • feedum_sneedson@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      edit-2
      5 days ago

      阴道镜检查室 (yīndào jìng jiǎnchá shì)
      vagina lens examine room

      The funny part is that 阴道 (yīndào) is a bit euphemistic - the meaning “vagina” is from something like “female channel”, but also translates as “concealed path” and carries connotations of the moon.

      It’s actually the same “yīn” as in “yin-yang” and the same “dào” as “Daoism”, so “cunt” probably wasn’t a great translation in terms of cultural nuance.

      • enkers@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        6 days ago

        Presumably the sign meant to say something along the lines of pelvic, or vaginal examination, or whatever the proper English medical signage should be, which would have the correct connotation, but instead they only picked a word with the same denotation.

    • fluxion@lemmy.world
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      13
      ·
      7 days ago

      That office should be in the Psych ward though not OB but i guess if you’re that much of a cunt it becomes hard to classify