• Empricorn@feddit.nl
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    79
    ·
    2 months ago

    You’re thinking in terms of location, rather than state-of-being. “I’m home” is your status.

    “I’m driving, I am bored, I’m safe, I am away”… None of those sound weird, do they? This, combined with the more technical grammar rules others have commented…

      • surewhynotlem@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        edit-2
        2 months ago

        Home is the adjective. It’s a state of being.

        Many times I’ll walk in the door but need to log into work, and I’ll say to my wife “I’m not home yet”. As in, my external responsibilities are not completed and I am not available. When I’m available to my family or to relax, I have then become “home”.

        Edit: I meant adverb. It modified the state of being. Like being “away”.

  • guacupado@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    38
    ·
    2 months ago

    Home is used differently than house. I’m home makes sense. I’m house doesn’t (which is your school and post office equivalent).

  • somnuz@lemm.ee
    link
    fedilink
    arrow-up
    18
    ·
    2 months ago

    For me it always just felt very close to “I am here” / “I am done” / “I am late” / “I am fine” — not as description of a place but state.

    All the quirks, weirdnesses and exceptions are the best / most fun parts of any language. Close second, how it constantly evolves and where the words originated from.

    • EpeeGnome@lemm.ee
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      2 months ago

      This is it exactly. “I am at home” describes your location. “I am home” describes your current state.

  • skygirl@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    17
    ·
    2 months ago

    I had to explain to a friend recently why

    “I’m at Steve’s house”

    Was fine but

    “I’m in Steve’s house”

    Was weird. Like, get out of there before you get arrested.

    • SpaceNoodle@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      2 months ago

      That reminds me that my sixth grade teacher was adamant that 'I am going over Steve’s house" meant that one was visiting the house, not flying over it.

      • magikmw@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        2 months ago

        I like learning french because it shows me how weird the connections to english are.

        “Chez Steve” means “At Steve’s [place]”. This one is more verbose in english.

        But you can say “chez moi” for “at home”. And no need to specify which home.

    • Sentau@discuss.tchncs.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      2 months ago

      I would sure appreciate that explanation. Like I broadly get that ‘at’ implies you are present with the person’s knowledge while ‘in’ implies you are there without their knowledge but I would like an explanation of why the meanings are implied as such

  • givesomefucks@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    11
    ·
    2 months ago

    Because home isn’t a normal location, it’s “home”.

    It’s where you’re from.

    Like, no one says “I’m house” or “I’m apartment building” because it’s not about the physical structure. It’s about being where the heart is. How many pillows do Grandmas need to stitch that on?

  • Boozilla@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    10
    ·
    2 months ago

    Your instincts are right in that English as a second language is tricksy and annoying. The “I’m home” thing never occured to me, but there’s plenty of stumbling blocks. They’re, their, and there. Idioms like “piece of cake”. It’s a long list. Not the hardest of all languages to learn, but it is confusing in places.

  • kuneho@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    10
    ·
    2 months ago

    In Hungarian it’s the same with “home” in particular. You say “I’m home.”. In Hungarian, I too say the exact same thing: “Otthon vagyok” (I’m home).

    Your other two example works the same, you won’t say in Hungarian “I’m school” (Iskola vagyok (it means I am literally a school)). But you say “IskoláBAN vagyok” (I’m at school) or “PostÁN vagyok” (I’m at the post office. Notice the suffix in this case is completely different, but that’s another story of Hungarian)

    • vpklotar@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      2 months ago

      Yup, probably something that is the same in many languages though I can only speculate. It’s also the same in swedish any way.

        • Hule@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          2
          ·
          2 months ago

          Confirming for Romanian:

          • house = casă
          • home = acasă
          • i’m home = sunt acasă
          • i’m at school = sunt la şcoală

          Home is probably special :)

        • kuneho@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          2 months ago

          okay, so this means the word ‘home’ is actually special accross languages 😆.

          and not neccessairly the home as homeland like haza in hungarian ('cause that’s not even a noun (tho it is somewhat equivalent with home)), home like… your home.

    • force@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      2 months ago

      In Hungarian it comes from literally combining “ott” (there) + “honn”/“ház” (house/home). “itthon” is the same way except with “itt” (here).

      • kuneho@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        edit-2
        2 months ago

        Yeah, though I was like this is some behind the scenes or dvd extras material for this thread :P

  • siipale@sopuli.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    10
    ·
    2 months ago

    Yes it does. I think it’s that way because it’s in locative case even though it doesn’t make the word itself look any different. English sort of has cases and doesn’t.

    It works similarly in Latin. You don’t say ad domum. You only say domum.

  • Lemminary@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    2 months ago

    No, the way people say it makes it obvious that it’s a set phrase. Like in Japanese they say “tadaima” and people reply “okaeri” and you just know that it’s a thing and don’t question it much. It’s until much later when people point it out that you go, ohh yeahhh.

  • shneancy@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    8
    ·
    2 months ago

    honestly I never even noticed that. But I did learn English like a native would - through near total immersion, and mainly monolingually instead of through translation. Whenever I learnt something new I was just like “alright so that’s how I say the thing”.

    To be perfectly honest, if your language teacher points out that “I’m home” is a unique case I’d say that’s a bad move, because now you’ll second guess yourself every time you want to say it & might make mistakes you otherwise wouldn’t.

    This goes for all linguistic quirks imo, so many “watch carefully for those little bits” that instead of helping you learn they make you confused. Imagine learning about through thought though taught tough throughout thorough all in one day because “they’re all very similar but very different! we put them all in the same spot to make sure you don’t get them confused :)” it’s a mental cluster fuck trying to remember which is which when you have all of them in one spot, the way to learn them is to have examples of their uses scattered across the ciriculum so that when you encounter one you can commit it to memory before you see the next one

  • samus12345@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    5
    ·
    2 months ago

    I remember a Vietnamese co-worker commenting that sometimes people say “Here you go” and sometimes they say “Here you are” when handing her things and wondered if there was a difference. I explained it was just two ways to say the same thing.